View Single Post
  #12 (permalink)  
Old 08-27-2007, 09:34 PM
Chris Bernhardt Chris Bernhardt is offline
Member
 
Join Date: Apr 2007
Location: Gervais, Oregon
Posts: 29
Re: Reporting Software Spanish
A few years back I wrote my reports in both spanish and english for my spanish speaking clients and as a result developed and extensive library of broiler plate in spanish. I stopped writing reports in spanish about a year after 911 when the market dried up for a while. I write full narrative reports and will if asked write a simple summary in spanish today.

I can't imagine a software provider providing a decent library of broiler plate in spanish. Yes there's translations of many construction terms but just about no client is going to be familiar with them. For example I have a lot better luck at trying to explain to a client that the sill plate is rotted if I tell him in spanish that "the first wood on top of the foundation is rotted" (La primera madera encima de la cimentacion esta podrida) or that his siding is rotted by telling him "the wood on the outside of the house is rotted" (la madera afuera de la casa esta podrida); things like that.

Take example moss on the roof. Some of my clients call it lama and some know it as muesgo. Now you also have to understand I live in Oregon and the nouns and use of verbs vary greatly between latin american countries. For example some cuss words are definitely fighting words in mexican spanish but say honduran spanish it means nothing.

In my opinion if you want to be effective in communicating in spanish your just going to have to learn how its commonly spoken in your area of practice and develop your own broiler plate.

Chris, Oregon

Last edited by Chris Bernhardt : 08-27-2007 at 09:41 PM. Reason: To correct mis-spelling
Reply With Quote